Nina Berberova:
“Nabokov y su Lolita”:
Nina Berberova nació en San Petesburgo el 8 de agosto de 1901, en el seno de una familia acomodada. Su padre, armenio, funcionario de alta estirpe, con buen manejo en las artes financieras hasta el arribo bolchevique; su madre, rusa ortodoxa y conservadora. Vivió su adolescencia sofocada por la persecución y el destierro familiar. Fue en 1922 que decidió escapar de la Rusia leninista junto a su compañero de entonces, el poeta Vladislav Jodasevich, de quien Nabokov dijo que era “el crítico y poeta más grande de la literatura rusa del siglo XX”. De ahí en más, llevando a cuestas su lastre de aristócrata expatriada, emprendió un periplo que la acercaría a distintos inquilinatos europeos –Berlín (1922), Praga (1923), Sorrento (1924), París (1925), Suecia (1947)–, hasta recalar finalmente en los Estados Unidos, donde moriría en 1993.
A diferencia de Nabokov, Berberova nunca abandonó el ruso para componer sus escritos; “Nabokov y su Lolita” no fue la excepción. Traducido al inglés y al francés, el ensayo nunca tuvo su traducción española. Al rescate fue el escritor Eduardo Berti, director editorial de La Compañía, quien encargó traducir la versión francesa al castellano y consiguió que el mismo Hubert Nyssen escribiera un posfacio para la edición.
En principio, el análisis crítico del volumen desborda la obra de Nabokov. Para Berberova, la obra de Nabokov encuentra un antes y un después de la publicación de “El Ojo” (1930). Esa colección de cuentos significó el paso de “un buen escritor ruso” a uno de los “escritores fundamentales del siglo XX”. Es allí donde la obra de Nabokov traza sus rasgos distintivos: las manifestaciones del inconsciente, la poética simbolista y la disociación del mundo. Sin dudarlo, Berberova desglosa una serie de marcas narrativas que colocan la escritura de Nabokov a la par de los grandes del siglo XX como Proust, Joyce o Kafka. El éxito que por entonces despertó Lolita fue acompañado por un debate de igual magnitud en torno a la temática desarrollada en la obra. Aquí Berberova planta su rechazo contra las reacciones de la crítica especializada. Para ellos, Nabokov eligió el tema de su novela como novedad ante el desgaste en otras temáticas de composición dramática; una búsqueda de nicho mercadotécnica en pos de la originalidad perdida. Para Berberova, esto es completamente falso, porque ya en sus textos anteriores se percibe un interés manifiesto por las jóvenes heroínas. Además –explica– Dostoievski, quien está ligado de múltiples formas a Nabokov, ya había escrito al respecto. La autora también agudiza su análisis para extirpar algunas reflexiones que rodearon al libro, su lengua de origen y sus traducciones.
______________________________________________________________________
Vladimir Nabokov Dixit:
“Después de que se publicó Lolita en París, un crítico norteamericano sugirió que Lolita era el relato de mis aventuras amorosas con la novela romántica. El reemplazo de “novela romántica” por “lengua inglesa” habría sido más correcto. Pero, siento que mi voz se alza en un punto demasiado estridente. Ninguno de mis amigos norteamericanos leyó mis libros rusos y así cualquier apreciación estará fuera de foco. Mi tragedia privada, que no puede ni debe, en verdad, interesar a nadie, es que he debido abandonar mi idioma natural, mi libre, rica, infinitamente libre lengua rusa, por un inglés mediocre, desprovisto de todos esos aparatos -el espejo falaz, el telón de terciopelo negro, las asociaciones y transiciones implícitas- que el ilusionista nativo, agitando las colas de su frac, puede emplear mágicamente para trascender a su manera la herencia común”.-
(Extractos del Epílogo de “Lolita”. Vladimir Nabokov 12 de Noviembre de 1956).-
__________________________________________________________________

Vladimir Vladimirovich Nabokov (1899/1977).-
__________________________________________________________________
Links Post:
http://www.diarioperfil.com.ar/edimp/0369/articulo.php?art=14758&ed=0369
http://criticaliteraria.wordpress.com/2007/02/23/lolita-de-nabokov-a-kubrick/
__________________________________________________________________
Pingbacks Aquileana:
![]()
Vladimir Nabokov: “Lolita”:
http://aquileana.wordpress.com/2008/02/18/vladimir-nabokov-lolita/
Vladimir Nabokov: “Eros y Otros Demonios”: “El Hechicero” y “Lolita”:
http://aquileana.wordpress.com/2009/03/01/vladimir-nabokov-eros-y-otros-demonios-el-hechicero-y-lolita/
_________________________________________________________
Peregrinajes:
“Marcel Proust Recobrado”:
Todos los años, un sábado de mayo, admiradores de Marcel Proust se reúnen en Illiers-Combray, la ciudad que inspiró “En Busca del Tiempo Perdido”, para recorrerla mientras se leen pasajes del libro…. “Según Proust, los peregrinajes a los lugares que inspiraron una obra están condenados a la decepción. La revelación que nos depara un libro o una pintura no se halla en el paisaje o en el ser que les sirvió de modelo, tampoco en los cuartos o en el taller donde vivió y trabajó su autor. Las verdades sólo se encuentran en uno mismo, jamás en el espejismo de la realidad: ésa es la enseñanza más profunda de À la recherche du temps perdu” …
______________________________________________________________
LEER MÁS: “El Nenúfar de Sodoma”:
http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1081169
_________________________________________________________________

Marcel Proust ( 1871 / 1922 ).-
_________________________________________________________________________
Albert Camus:
“Sobre el Universo de Proust”:
“Proust elige la vida interior y, en la vida interior, lo que es más interior que ella, contra lo que en lo real se olvida, es decir lo maquinal, el mundo ciego. Reúne en una unidad superior, el recuerdo perdido y la sensación presente, el pie que se tuerce y los días felices de antaño. Es difícil retornar a los lugares de la dicha y la juventud. Esta melancolía es la de Proust. Ha sido bastante potente en él para hacer brotar un rechazo de todo el ser. La grandeza real de Proust es haber escrito El tiempo recobrado, que reúne un mundo dispersado y le da una significación al nivel mismo del desgarramiento. reto más seguro que una obra de esta índole pueda plantear a la creación es presentarse como un todo, un mundo cerrado y unificado. Se ha podido decir que el mundo de Proust era un mundo sin dios. Si eso es verdad, no es porque en él no se hable nunca de Dios, sino porque este mundo tiene la ambición de ser una perfección cerrada y de dar a la eternidad el rostro del hombre. El tiempo recobrado, en su ambición al menos, es la eternidad sin dios”.-
_____________________________________________________________
Albert Camus ( 1913 / 1960 )
Premio Nobel de Literatura 1957.-
_________________________________________________________________

_________________________________________________________________
Pingback Aquileana:
![]()
Marcel Proust: “Sobre la Lectura”:
http://aquileana.wordpress.com/2008/03/13/marcel-proust-sobre-la-lectura/
_________________________________________________________________

_________________________________________________________________











































